“永结无情游,相期邈云汉。”
李白《月下独酌·其一》
译文
译文在花丛中摆上一壶美酒,我自斟自饮,身边没有一个亲友。举杯向天,邀请明月,与我的影子相对,便成了三人。明月既然不能理解开怀畅饮之乐,影子也只能默默地跟随在我的左右。暂且以明月影子相伴,趁此春宵要及时行乐。我吟诵诗篇,月亮伴随我徘徊,我手舞足蹈,影子便随我蹁跹。清醒时我与你一同分享欢乐,酒醉以后各奔东西。但愿能永远尽情漫游,相约在缥缈的银河边。注释酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。间:一作“下”,一作“前”。无相亲:没有亲近的人。“举杯”二句:我举起
展开阅读全文
注释
无情游:月、影没有知觉,不懂感情,李白与之结交,故称“无情游”。期:约会。邈:遥远。云汉:银河,这里指遥天仙境。
赏析
诗人真诚地和“月”、“影”相约,这种独而不独的复杂情感,可以看出诗人在自得其乐的背后,有着无限的孤独和冷清。
原文
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢 一作:相交欢)
永结无情游,相期邈云汉。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢 一作:相交欢)
永结无情游,相期邈云汉。