Warning: Undefined variable $obj in /www/wwwroot/pan.zgzjw.top/wp-content/plugins/writers-handbook/writers-handbook.php on line 663

“赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。”

李白《侠客行》

译文

译文燕赵之地的侠客,头上系着没有纹饰的冠带,腰间佩带的吴钩宝剑如霜雪一样明亮。马背上的银鞍与白马相互辉映,飞奔起来如飒飒流星。他们武艺盖世,十步可斩杀一人,千里之行,无人可挡。他们事成之后便拂袖而去,将自身的行迹与美名全都隐藏起来。想当年,侯嬴、朱亥与信陵君结交,与之脱剑横膝,交相欢饮。信陵君又与朱亥、侯嬴一同大口吃肉,畅快饮酒。几杯热酒下肚,便慷慨许诺,愿为知己两肋插刀,一诺重于五岳。酒后眼花耳热,意气勃勃劲生,感动苍天,可贯长虹。朱亥为信陵君救赵,挥起了金椎,使赵都邯郸上下都为 展开阅读全文

注释

赵客:燕赵之地的侠客,自古燕赵多慷慨悲歌之士。缦:没有花纹。胡缨:古时将北方少数民族通称为胡;缨,系冠帽的带子。吴钩:宝刀名。霜雪明:谓宝刀的锋刃像霜雪一样明亮。

赏析

此句描写了一幅粗犷英武的侠客肖像画,将侠客的气势、风貌,就栩栩如生地展现出来了。

原文

赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。
闲过信陵饮,脱剑膝前横。
将炙啖朱亥,持觞劝侯嬴。
三杯吐然诺,五岳倒为轻。
眼花耳热后,意气素霓生。
救赵挥金槌,邯郸先震惊。
千秋二壮士,烜赫大梁城。
纵死侠骨香,不惭世上英。
谁能书阁下,白首太玄经。